Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp

נוטריון תהליך תרגום למסמכים באנגלית

Table of Contents

אם אינך רוצה לסכן את בקשת ההגירה שלך, אנא פעל לפי הכללים ושתף פעולה עם מתרגמים מקצועיים. אם יש לך מסמכים משפטיים בשפות שאינן אנגלית, הקפד להזמין עבורם תרגומים מוסמכים לאנגלית. בארצות הברית יש לתרגם מסמכים לאנגלית, וכל המסמכים חייבים להיות מאושרים.

תרגום נוטריוני מעברית לאנגלית

התרגום המאושר חייב להיות גם באישור נוטריוני. נוטריונים מוסמכים על ידי המדינה לאשר ולפקח על הליכים משפטיים שונים, לרבות תרגום נוטריוני. בתי ספר מסוימים זקוקים לעתים קרובות למסמכים נוטריוניים אלה בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותמלול תיכון.

תרגום מסמכי השכלה

כגון תעודות בגרות או תעודות זרות, דורשים לרוב רק תרגום נוטריוני כזה. אבל, בניגוד לנוטריונים, תרגומים מוסמכים אינם צריכים להיות חתומים על ידי נוטריון. הסמכת התרגומים העסקיים שלך פירושה שהמתרגם יעביר את המסמך לנוטריון כדי להבטיח שהוא תורגם ישירות ובדיוק מלא. במקרה זה, תמיד עדיף לספק תרגום מוסמך + אותנטי.

מסמכים משפטיים כגון תרגום תעודת לידה ותרגום תעודת נישואין…ברוב המקרים נדרש אישור נוטריוני

אך לעיתים עשוי להידרש מסמכים משפטיים כגון תרגום תעודת לידה כדי לאמת את האותנטיות. שירותי תרגום תרגום מוסמך של תעודות לידה הוא מסמך משפטי הנדרש להליכים משפטיים שונים (כגון דרישות הגירה של USCIS). אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או הנוטריוני שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמכים המתורגמים. תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) חתמו על הצהרה לפיה התרגום שבוצע הוא ייצוג מדויק ואמיתי של המסמך המקורי.

לרוב נדרשים תרגומים מאושרים עבור מסמכים משפטיים כגון חוזים מסחריים

רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין. בעוד שחוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך או לקרוב משפחתך להיות המתרגמים שלך – אם אתה יכול להוכיח שאתה באמת בקיא בשתי השפות – ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית היא תמיד לפי שיקול דעתו של קצין ההגירה. בודק את המסמכים שלך. חברות תרגום רבות המתמחות במשפטים, הגירה, תושבות, דרכונים, ויזה או עבודה קשורה יציעו מגוון רחב של שירותי אישור תרגום, ולאחר מכן אישור נוטריוני ולגליזציה, מכיוון שרבים מלקוחותיהם דורשים זאת.

זה קל יותר ובדרך כלל מהיר יותר מאשר לקבל את התרגום ואז ללכת לנוטריון בעצמך

ולאחר מכן השלב השלישי – לגליזציה של המסמך עם ה-FCO. Translayte יכולה לדאוג לכל הצרכים שלך, מרגע ההכשרה ועד תהליך התרגום המוסמך, ולאחר מכן אישור נוטריון ולגליזציה במידת הצורך. כדי לשלוח עותק של מסמך סרוק לקבלת תרגום, אין צורך להגיע למשרדנו.

כל תרגום שאנו מספקים מאושר כברירת מחדל

אך אינו מאושר על ידי נוטריון. אם אתה צריך תרגום מוסמך, אנא צור איתנו קשר, הוא יכול לספק תרגומים מוסמכים לשוודית, אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית, רוסית, סרבית, ערבית, פרסית, פינית, נורבגית, דנית ושפות אחרות. מסמך מחיר משוער זמן עיבוד תעודת תפוגה USD 70 5 ימי עבודה יציאה USD 80-200 7 ימי עבודה תעודת לידה USD 70 5 ימי עבודה תעודת נישואין/גירושין USD 80 USD 5 ימי עבודה רישיון נהיגה USD 65 5 ימי עבודה לכל עותק של 20 USD תרגום מאושר עותק PDF תמורת 20 דולר. כתרגום מוסמך. קבצים אחרים. בכפוף למסמכים בפועל. אין מידע. אם המסמך שלך זקוק רק לתרגום, אנא השתמש בשירות התרגום שלנו. Orbit Translation מספקת את המחיר המקוון הנמוך ביותר בענף של 19.95$ למסמך בן עמוד בודד (עד 300 מילים) וזמן אספקה ​​של עד 24 שעות.

כדי להציע מחיר זה, אנו מאשרים את התרגומים שלנו עם נוטריון בלטביה (שם אנו נמצאים), ולאחר מכן שולחים את המסמכים בדואר מאושר לכתובת הדואר שלך. אם התרגום אינו מצריך אישור נוטריוני או מסיבה כלשהי לא ניתן לאישור נוטריוני, נוכל לספק גם הסמכה של מתרגם מושבע. מתרגם יכול גם לאשר את התרגום של מישהו אם המתרגם בדק את התרגום במלואו כדי לוודא שהוא מדויק ומלא, והתרגום לא ישונה לאחר אישורו. במקומות אחרים, כמו קוויבק, קנדה, על המתרגם להיות מוסמך.

על בקשת ההסמכה לציין אם החותם תרגם או תיקן את התרגום. במקרים מסוימים, לפני ביצוע התרגום והאישור הנוטריוני, יש צורך להכשיר את המסמך, כלומר במצב זה אישור התרגום המושבע משמעו הוספת שלב נוסף (והמסמך) לדרישה.

לפעמים ייתכן שתתבקש לספק אישור בכתב על האותנטיות ואיכות התרגום

אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של מסמך, ייתכן שתתבקש לספק הוכחה שהשתמשת בשירות מוסמך. עם זאת, אם מדובר במסמך ממשלתי, כמו רישיון נהיגה, ייתכן שתרגום נוטריוני אינו בטוח, לכן השתמש בתרגום מוסמך. שאל תמיד את עורך דין שירות הלקוחות של Boundless או עורך דין עצמאי אם אינך בטוח אם יש צורך לתרגם מסמך.

אם תרצה שהמסמך שלך יקבל אישור נוטריוני

וודא שאתה יוצר קשר עם נוטריון רשמי כדי לנהל כראוי את התהליך התיעודי המתאים. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך שיש לו גם נציבות נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם. במצבים הקשורים למסמכים ממשלתיים מסוימים, הנוטריון יכול לשמש כנציג לאישור תרגום מסמכים. כאשר יש צורך לאמת מסמך חשוב, כגון חוזה או צוואה, נוטריון משמש כעד רשמי שמונה על ידי הממשלה כדי לאמת את עבודת המתרגם.

במקרים מסוימים שבהם לא נדרשים מסמכים מפורטים

תרגום נוטריוני הוא דרישה רשמית. אלה כוללים תעודות נישואין, פטירה או לידה, הסכמי אימוץ, מסמכי הגירה, רישומי בית משפט, הסכמי שירות או חוזים עסקיים שאינם כתובים בשפה הרשמית של המדינה שבה נמצאים המסמכים. לדוגמה, הגשת בקשה לתעודה אקדמית תומכת בספרד תחייב תרגום מוסמך לצרף לטופס הבקשה. יש צורך באישור נוטריוני על התרגום כדי שניתן יהיה לתרגם מסמכים שנכתבו באנגלית גם לספרדית. לאחר מכן, התרגום הרשמי או המאושר יימסר לנוטריון, אשר יחתום ויחתום על התרגום.

בדרך כלל יש להם אישור נוטריוני המאשר את האיכות

הנוהל והמסמך המתורגם, תקף ואמיתי. מסמכי הרישום דורשים אפוסטיל או הוכחת זהות לשימוש בחו"ל. מתורגמנים ומתרגמים במדינת ניו יורק אינם דורשים רישיונות. כל אחד יכול לאשר מסמך או לקבל אפוסטיל.

ממשלת ארה"ב דורשת שכל מסמך המבקש גרין קארד חייב להיות מתורגם לאנגלית, ללא קשר אם המסמך חל על קרובי משפחה ממומנים או קרובי משפחה המבקשים גרין קארד. יש לתרגם ולאשר את כל המסמכים הנ"ל באחת משתי דרכים.

 

עבור עוד מידע על נוטריון תהליך תרגום למסמכים באנגלית ניתן לבקר ב- mkr-law.co.il